2013년 9월 29일 일요일

번역번역 중요성번역 양상번역 과정김억 번역론개화기한자어번역 사례번역의 중요성, 번역의 양상, 번역의 과정, 번역과 김억 번역론, 번역과 개화기한자어, 번역의 사례, 번역과 각국번역의 비교

번역번역 중요성번역 양상번역 과정김억 번역론개화기한자어번역 사례번역의 중요성, 번역의 양상, 번역의 과정, 번역과 김억 번역론, 번역과 개화기한자어, 번역의 사례, 번역과 각국번역의 비교
번역의 중요성, 번역의 양상, 번역의 과정, 번역과 김억 번역론, 번역과 개화기한자어,.hwp


목차
Ⅰ. 개요

Ⅱ. 번역의 중요성

Ⅲ. 번역의 양상
1. 二書的分部, 看來在字調, 不在各韻細目, 卽以字調爲綱來類別字音。
2. 中國語之入聲皆附有 -k, -p, -t 等輔音之綴尾, 可視爲一特殊種類, 而最易與其他之聲分別。
3. 古今聲調旣自有別, 諸家取舍亦復不同。
4. 分部列字雖不能盡合於古, 亦因其時音已流變, 勢不能泥古違今。
5. 回顧近代󰡒老國音字母󰡓時, 尙且還有三個南方語音字母󰡒万、广、兀󰡓, 因而我們更不能苛求古人。

Ⅳ. 번역의 과정

Ⅴ. 번역과 김억 번역론

Ⅵ. 번역과 개화기한자어

Ⅶ. 번역의 사례

Ⅷ. 번역과 각국번역의 비교

참고문헌

본문
Ⅰ. 개요

미국의 인류학자이며 언어학자인 써피어(E. Sapir)는 ‘언어란 사고, 정서, 소망을 기호로 만들어진 자의적 체계의 수단에 의하여 전달되는 순전한 인간 그리고 비본능적인 방법이다’라고 했으며 영국의 언어학자인 포터(S. Potter)는 ‘언어란 인간존재가 상호전달하고 협동하는 방법으로서의 자의적 음성 기호의 체계다.’ 라고 정의하기도 했다. 그 밖의 주요한 정의로 ‘발성기관의 활동에 의해서 생성되는 알아들을 수 있는 분절된 의미 있는 소리’ 또는 ‘의미가 통하는 인습적인 기호나 소리, 혹은 몸짓이나 표지를 사용하여 생각과 감정을 소통하는 체계적 수단’ 이라고 한 것들이 있다. 그러나 언어의 의미를 광범한 것에서부터 구체적인 음성기호로 한정하고 언어의 협동력과 사회 구성력의 기능을 중시한 스터어트반트(E. H. Sturtevant)의 정의를 중심으로 언어의 개념을 정의해 보겠다. 미국의 현대언어학자인 스터어트반트는 “말이란 그 사회집단의 구성원이 서로 협동하고 상호작용을 하는 자의적인 음성적 기호의 조직이다.”(A Language is a system of arbitrary vocal symbols by which member of a social group cooperate and interact)라고 했다. 이로 보아 언어란 사회집단의 구성원들이 서로 공시적으로 시차를 초월하는 통시적으로 협동하여 사용하며 서로간의 영향을 끼치며 신호와 의미가 자의적으로 만난 음성 기호의 조직 체계라고 정의 내릴 수 있을 것이다.

Ⅱ. 번역의 중요성

우선 결론부터 말한다면, 현재 시중에 나와 있는 소위 번역본 삼국지들은 업중가 부분에 있어서 전부의 번역본들이 이 시가를 정반대로 해석하고 있다. 앞에서도 말한바와 같이 이 시가가 저자 나관중이 조조편에서 서술한 그 내용을 시가로 읊은 것에 지나지 않는데도 마치 조조를 영웅시하고 미화하고 적어도 그 정도까지는 아니라도 조조의 생애를 긍정적으로 평가한 것으로 해석하고 있는 것이다.

본문내용

1. 二書的分部, 看來在字調, 不在各韻細目, 卽以字調爲綱來類別字音。
2. 中國語之入聲皆附有 -k, -p, -t 等輔音之綴尾, 可視爲一特殊種類, 而最易與其他之聲分別。
3. 古今聲調旣自有別, 諸家取舍亦復不同。
4. 分部列字雖不能盡合於古, 亦因其時音已流變, 勢不能泥古違今。
5. 回顧近代老國音字母時, 尙且還有三個南方語音字母万、、兀, 因而我們更不能苛求古人。
Ⅳ. 번역의 과정
Ⅴ. 번역과 김억 번역론
Ⅵ. 번역과 개화기한자어
Ⅶ. 번역의 사례
Ⅷ. 번역과 각국번역의 비교
참고문헌
Ⅰ. 개요
미국의 인류학자이며 언어학자인 써피어(E. Sapir)는 ‘언어란 사고, 정서, 소망을 기호로 만들어진 자의적 체계의 수단에 의하여 전달되는 순전한 인간 그리고 비본능적인 방법이다’라고 했으며 영국의 언어학자인 포터(S. Pott

참고문헌
라데군디스 슈돌체 저, 김영옥 외 2명 역(2011), 번역이론 입문, 한국외국어대학교출판부
이근희(2005), 번역산책, 한국문화사
최희섭(2007), 번역 첫걸음 내딛기, 동인
Marianne Lederer 저, 전성기 역(2001), 번역의 오늘, 고려대학교출판부
Paul Kubmaul 저, 김남희 역(2012), 번역 쉽지 않다, 한국외국어대학교출판부
P. K. 미니야르 벨로루셰프 저, 김진원 역(2006), 번역의 이론과 방법, 고려대학교출판부
 

댓글 없음:

댓글 쓰기